• Features
  • Reviews
  • Teaching
  • Watch & Listen
  • About

The past is never dead. It's not even past

Not Even Past

A Texas Historian’s Perspective on Mexican State Anticlericalism

By Madeleine Olson

Housed in a miscellaneous folder in the Nettie Lee Benson Latin American Collection is an assortment of thirteen broadsides, letters, newspapers, and drafts of two articles by prominent Texas historian Herbert Gambrell (1898-1982). Gambrell had a long and prestigious academic career studying Texas history as a fixture at Southern Methodist University. These documents all originate from a summer research trip to Mexico City, where, in 1925, Gambrell studied the creation of a new, factional, schismatic Mexican Church, the Apostolic Mexican Catholic  Church (known by its Spanish acronym, ICAM), in order to better understand the causes and impacts of the budding movement. These papers give us a particularly interesting view into Mexican cultural life in the 1920s through the lens of Church relations and offer understanding of state-sponsored anticlericalism during this period.

Black and white photograph of leaders of the 1910 Mexican Revolution after the First Battle of Ciudad Juarez (SMU Central University Library via Flickr).
Leaders of the 1910 Mexican Revolution after the First Battle of Ciudad Juarez (SMU Central University Library via Flickr).

In February 1925, one hundred men took over the Catholic Church of La Soledad in Mexico City, removed the head priest of the church, and announced that they were converting it into the Apostolic Mexican Catholic Church (ICAM).  An ex-clergyman by the name of Joaquín Pérez then entered and announced he was the “Patriarch” of this new Church. Breaking off from the Roman Catholic Church, the ICAM pledged allegiance to the Mexican state instead of recognizing the Papacy in Rome as the spiritual head of the church. Picking and choosing which Catholic dogmas, or fundamental tenants of the faith, to keep, this new church allowed priests to marry, offered mass in Spanish, instead of Latin, left biblical interpretation to the individual, and did not require members to pay tithes, or financial contributions to the church. ICAM took root in several hundred communities in the southern and central states of Mexico and, in some places, lasted until the 1940.

This incident occurred in the context of renewed anticlericalism and persecution in Mexico and it contributed to the start of the Cristero Rebellion, when from 1926 to 1929, Catholic peasants took up arms against the state in order to restore the place of the Roman Catholic Church in Mexico. The Mexican president, Plutarco Elias Calles (1924-1928), a Protestant and fervent anti-clerical, blessed this schismatic Mexican Church and allowed it to function freely during his presidency. Its creation represented one challenge of many during this time to the position of the Roman Catholic in Mexico.

Photograph of the front facade of the Church of La Soledad in Mexico City, Mexico
Church of La Soledad, Mexico City (via Wikimedia Commons).

Herbert Gambrell arrived in Mexico City only six months after the birth of this schismatic church. The drafts of his articles come from interviews with the head of the ICAM, Joaquín Pérez, and Mexican Secretary of the Chamber and Government, López Sierra. Also included in this folder are newspaper clippings relating to the ICAM, a reprint of the ICAM’s main ideology, called Bases fundamentals, a personal letter, and a short letter from López Sierra asking him to share the findings from his articles.

Trying to contextualize the creation of the new church, Gambrell starts out by commenting that this is not the first effort to lead Mexicans away from the Catholic Church in Rome, but this is one of the most successful examples. The ICAM arose from a long nationalistic tradition in Mexico, as the church’s slogan, “Mexico for Mexicans,” suggests. Nevertheless, the church remained controversial in Mexico. Gambrell notes that there were pamphlets plastered all around the city reading “Viva el papa!” (Long live the Pope) alongside those proclaiming “Muera el papa! Viva Mexico,” (Death to the Pope, Long Live Mexico) suggesting the controversy remained unresolved.

Gambrell’s observations about the creation of the ICAM emphasize the disjointed implementation of certain segments of the Mexican Constitution. After the Mexican Revolution of 1910, the  Constitution of 1917 was written with a liberal, secularist, political view: various articles limited the power of the Catholic Church within Mexico in an effort to strengthen the government. Because Article 130 of the Constitution required the nationalization of all church property, Gambrell remarked that the ICAM ran into obstacles because their private Churches were not publicly owned “templos.” Another 1917 article required foreign-born priests to be removed from their positions in the Catholic Church, many of whom were replaced by Mexicans. The ICAM’s nationalist message was less powerful now that the Catholic Church was less “foreign.”

Black and white photograph of Mexican president, Plutarco Elias Calles standing with members of the Apostolic Mexican Catholic Church
President Calles stands center, with a mustache (via Wikimedia Commons).

The budding evangelical church was not without faults, according to Gambrell. He comments on one of the major faults of the movement, namely the absence of proper leadership. The ICAM was also more political than spiritual: “It is semi-political in its makeup . . . a religious movement which does not come from a deep spiritual ideal can succeed more or less apparently, but does not triumph in a definite way.” Gambrell concluded that the success of the new church would only show itself with time.

Gambrell’s insights provide a particularly fascinating perspective as he, himself, came from an evangelical family, growing up with a Baptist pastor. His opinions were formed through the lens of his own experiences as the son of a Baptist pastor.  Gambrell believes that ICAM marked an important step towards what he considered real progress and celebrates that “Rome’s grip has been weakened, seriously weakened, by the movement, nor will she ever be able to regain what she has lost.”  With documents written in both English and Spanish, this collection is an accessible resource for interrogating state anticlericalism and the 1917 Mexican constitution.


Sources:

Herbert Gambrell Papers, “The New Catholic Church of Mexico,” Benson Latin American Collection, (all quotes come from this collection of documents).
David C. Bailey, Viva Cristo Rey, The Cristero Rebellion and the Church-State Conflict in
Mexico, (Austin: University of Texas Press, 1974)

You may also like:

For Greater Glory (2012), reviewed by Cristina Metz.
War Along the Border: The Mexican Revolution and the Tejano Communities edited by Arnoldo De León (2012), reviewed by Lizbeth Elizondo.
The Power and the Glory by Graham Greene (2003), reviewed by Matthew Butler.


The views and opinions expressed in this article or video are those of the individual author(s) or presenter(s) and do not necessarily reflect the policy or views of the editors at Not Even Past, the UT Department of History, the University of Texas at Austin, or the UT System Board of Regents. Not Even Past is an online public history magazine rather than a peer-reviewed academic journal. While we make efforts to ensure that factual information in articles was obtained from reliable sources, Not Even Past is not responsible for any errors or omissions.

Naming and Picturing New World Nature

by Maria Jose Afanador

When Cassiano dal Pozzo, the Pope’s personal assistant, returned to the Vatican from Spain in 1626, he brought with him a Mexican manuscript on natural history, the Libellus de medicinalibus Indorum herbis.  The “herbal” was a marvelous Mexican manuscript containing illustrations of more than 180 plants.  Commonly known as Codice de la Cruz-Badiano, it is considered the first illustrated survey of Mexican nature produced in the New World.

In 1552, the son of the Viceroy, Francisco de Mendoza, sent the Latin manuscript to Spain, where it probably remained until the early seventeeth century, when it came into the possession of Diego de Cortavila y Sanabria. It next appeared in the library of the Italian Cardinal Francesco Barberini, where it remained until 1902, when the Barberini library became part of the Vatican Library. The manuscript was rediscovered in 1929 by Charles Upson Clark and finally, in 1991, Pope John Paul II returned the Libellus to Mexico, where it is now in the library of the National Institute of Anthropology and History in Mexico City.

Fig_3The herbal is organized in chapters associated with parts of the body, starting with afflictions of the head, eyes, ears, nose, teeth, and cheeks; it then goes to the chest and stomach, and continues with the knees and feet; it ends with “falling sickness or comitial sickness” and remedies for “fear or faint-heartedness, mental stupor, for one afflicted by a whirlwind or a bad wind, … and for a traveler crossing a river or lake.” The diseases treated in the herbals are named in Latin in accordance with the tradition of medieval and early modern European herbals. However, the names of the plants are all written in Náhuatl, the indigenous Aztec language.

The manuscript, produced by a Nahua physician, Martín de la Cruz, and translated into Latin by Juan Badiano, was a gift for the king that sought to demonstrate the worthiness of educating the Nahua nobility in the Colegio de Santa Cruz de Tlatelolco. At first glance, this marvelous codex resembles a typical medieval herbal. A closer look, however, reveals a fascinating blend of European and Aztec cultures. The codice can be viewed as a form of expression of the Nahua in a context of increased European influence and as a manner of dealing with a changing reality.

Fig_1 Visual culture is a powerful means by which different societies depict reality and convey meanings. The images contained in this sixteenth-century manuscript pose great challenges to scholars willing to consider visual evidence as core material of historical analysis. What was the purpose of the pictographic material as utilized by the authors of the codice? Can we determine which patterns and conventions are purely Aztec or European? Is there such thing as a pure visual tradition? Does it make sense to study colonial sources under the assumption of cultural contamination? Aside from questions of cultural purity or contamination, perhaps a more interesting question to be asked is whether the purpose of these illustrations is primarily informational or aesthetic.

As a gift to the king, aesthetics certainly played an important role in the purpose of the illustrations. The beauty of the pictures is undeniable, and the extensive use of colors to depict nature surpasses other depictions of nature of the time. Although scholars have regarded the manuscript as a European source due to its resemblance to late medieval and early modern herbals, the codice contains pictographic elements of the Nahua tradition such as the glyphs, which convey both descriptive elements and  the ecology of the plants. Take for example the Nahua glyph for stone –tetl– which works as a ideogram to point to the rocky soil in which the plant grows in the illustration above. The ants visible among the roots in the illustration below also indicate the environment in which this plant grows. The ants, however, are not associated with any Náhuatl glyph but it was common in European herbals to include associated parasites in such illustrations.

imageThe Codice de la Cruz-Badiano is an example of the encounter of between writing systems, and thus of systems of knowledge, with multiple swings from the pictographic-glyphic tradition to the alphabetical. The illustrations are by no means subordinated to the writing. Visual evidence and linguistic analysis of Náhuatl offer ways of approaching the complexities of cultural forms and to provide information about natural history that was not present in the Latin texts.

This article is excerpted from the forthcoming publication:

Maria José Afanador Llach. “Nombrar y representar. Escritura y naturaleza en el Códice De la Cruz-Badiano, 1552.” In Fronteras de la Historia, vol. 16-1, Instituto Colombiano de Antropología e Historia, Bogotá, June 2011. 

The codice is available in facsimile: De la Cruz, Martín, The Badianus manuscript (Codex Barberini, Latin 241) Vatican Library; an Aztec herbal of 1552. Ed. Emily Walcott Emmart. Baltimore: The Johns Hopkins Press, 1940.

For more on the codice see:

Debra Hassig, “Transplanted Medicine: Colonial Mexican Herbals of the Sixteenth Century.” Anthropology and Aesthetics 17-18, Spring/‌Autumn (1989).

Recent Posts

  • NEP’s Archive Chronicles: A Brief Guide Through Some Archives in Gaborone and Serowe, Botswana
  • Review of Hierarchies at Home: Domestic Service in Cuba from Abolition to Revolution (2022), by Anasa Hicks
  • Agency and Resistance: African and Indigenous Women’s Navigation of Economic, Legal, and Religious Structures in Colonial Spanish America
  • NEP’s Archive Chronicles: Unexpected Archives. Exploring Student Notebooks at the Institut Fondamental d’Afrique Noire (IFAN) in Senegal
  • Review of No Place Like Nome: The Bering Strait Seen Through Its Most Storied City
NOT EVEN PAST is produced by

The Department of History

The University of Texas at Austin

We are supported by the College of Liberal Arts
And our Readers

Donate
Contact

All content © 2010-present NOT EVEN PAST and the authors, unless otherwise noted

Sign up to receive our MONTHLY NEWSLETTER

  • Features
  • Reviews
  • Teaching
  • Watch & Listen
  • About