• Features
  • Reviews
  • Teaching
  • Watch & Listen
  • About

The past is never dead. It's not even past

Not Even Past

Longfellow’s Great Liberators: Abraham Lincoln and Dante Alighieri

By Guy Raffa

“We breathe freer. The country will be saved.” Henry Wadsworth Longfellow’s response to the reelection of Abraham Lincoln in 1864 is a timely reminder of how, while they all matter, some presidential elections matter much more than others.

Five years earlier Longfellow was one of many who believed the time for peace had passed with John Brown’s execution for attempting to arm slaves with weapons from the federal arsenal at Harpers Ferry. “This will be a great day in our history,” he wrote on Dec. 2, 1859, the day of the hanging, “the date of a new Revolution” needed to move the nation farther toward the Constitution’s goal of “a more perfect Union.” Even “Paul Revere’s Ride,” his famous poem on the Revolutionary War, was “less about liberty and Paul Revere, and more about slavery and John Brown,” writes historian Jill Lepore, “a calls to arms, rousing northerners to action.” This rallying cry serendipitously appeared on newsstands on Dec. 20, 1860, the day South Carolina seceded from the Union.

henry_wadsworth_longfellow_by_thomas_buchanan_read_img_4414-1

Henry Wadsworth Longfellow (via Wikimedia Commons).

Longfellow had voted early on Nov. 6, 1860 and was overjoyed by the news of Lincoln’s “great victory,” calling it “the redemption of the country.” His diary marks steps toward fulfilling the promise of this victory, from enactment of the Emancipation Proclamation on Jan. 1, 1863 (“A great day”) and passage of the Thirteenth Amendment, formally abolishing slavery, on January 31, 1865 (“the grand event of the century”) to General Lee’s surrender at Appomattox on April 9, 1865: “So ends the Rebellion of the slave-owners!”

Longfellow had gained notice in abolitionist circles two decades earlier with publication of his Poems on Slavery. He judged his verses “so mild that even a Slaveholder might read them without losing his appetite for breakfast,” but still they triggered a “long and violent tirade” in a South Carolina newspaper and were left out of an 1845 edition of the author’s collected works to avoid offending readers in the south and west.

emancipation_proclamation

First Reading of the Emancipation Proclamation of President Lincoln, by Francis Bicknell Carpenter, 1864 (via Wikimedia Commons).

In 1863, New York’s Evening Post cast Longfellow as the nation’s prophet. Crediting the poet’s “discerning eye” for foreseeing “the inevitable result of that institution of American slavery which was the black spot on the escutcheon of our republican government,” the paper lamented that his words had gone “unheeded, until the black spot spread into a cloud of portentous dimensions, and broke over the land in a storm of blood and desolation.”

1863 also saw Longfellow complete a draft of his translation of Dante’s Divine Comedy. Working closely with Dante’s poem helped him cope with the traumatic loss of his beloved wife. On July 9, 1861, Fanny had suffered fatal injuries when her dress caught fire as she melted wax to seal a lock of her daughter’s hair. The translation provided “refuge” from an ordeal “almost too much for any man to bear,” he wrote to a friend.

dantedetail

Dante, poised between the mountain of purgatory and the city of Florence, a detail of a painting by Domenico di Michelino, Florence 1465 (via Wikimedia Commons).

Living with Dante’s vision of the afterlife also gave Longfellow some perspective on the war. On May 8, 1862, soon after translating Paradiso, he reflected, “Of the civil war I say only this. It is not a revolution, but a Catalinian conspiracy. It is Slavery against Freedom; the north against the southern pestilence.” The reality of this moral disease hit home when he visited a local jeweler’s shop. There he saw “a slave’s collar of iron, with an iron tongue as large as a spoon, to go into the mouth.” “Every drop of blood in me quivered,” he wrote, “the world forgets what Slavery really is!”

The war to eradicate slavery by suppressing this “conspiracy” brought its own set of horrors. Longfellow was acutely aware of the high toll of death and mutilation on both sides, the destruction extending far beyond the war zone. “Every shell from the cannon’s mouth bursts not only on the battle-field,” he lamented, “but in faraway homes, North or South, carrying dismay and death. What an infernal thing war is!”

charles-longfellow

Charles Longfellow in Uniform (1st Massachusetts Artillery), March 1863. Courtesy National Park Service, Longfellow House-Washington’s Headquarters National Historic Site.

The hell of war weighed heavily on Longfellow’s mind when he finally turned to translating Dante’s Inferno—he saved this first part of the Divine Comedy for last—on March 14, 1863. He began during an especially “sad week”: Charles, his eighteen-year-old son, had left home, unannounced, to join the Army of the Potomac in Washington. Initially attaching himself to an artillery regiment, “Charley” benefited from family connections to receive a commission as second lieutenant in the cavalry. “He is where he wants to be, in the midst of it all,” wrote the worried father. During this first month of Charley’s military service, Longfellow translated a canto of Inferno each day. Amid “many interruptions and anxieties,” he completed all thirty-four cantos by April 16, 1863. Two weeks later Charles Norton, Longfellow’s friend and fellow Dante expert, urged him to hold back publication of the translation until 1865 so it could be presented during Italy’s celebration of the poet’s six-hundredth birthday in Florence.

On December 1, 1863, Longfellow received a telegram from Washington saying his son had been “severely wounded.” He immediately left Cambridge with his younger son Ernest and headed south to find Charley and learn the extent of his injuries. The soldier, who had already survived a bout of the ever-dangerous “camp fever” the previous summer, made another “wonderful escape,” as his relieved father put it. Fighting near the front lines in the Mine Run Campaign, Charley took a Confederate soldier’s bullet in the shoulder. He returned home in one piece and slowly recovered from his wounds, but his fighting days were over.

As the war continued and congress worked to repeal the fugitive slave acts of 1793 and 1850, Longfellow resumed editing his translation in preparation for the Dante anniversary. He admired Charles Sumner’s speech on the proposed amendment to abolish slavery: “So long as a single slave continues anywhere under the flag of the Republic I am unwilling to rest.” Longfellow shared his friend’s relatively expansive view of liberty, observing on April 20, 1864: “Until the black man is put upon the same footing as the white, in the recognition of his rights, we shall not succeed, and what is worse, we shall not deserve success.” The following year Longfellow asked Sumner for assistance in having a privately printed edition of the first volume of his translation delivered to Italy in time for the Dante festivities. In the same letter of February 10, 1865, he thanked the senator for his role in abolishing slavery, proclaiming that “this year will always be the Year of Jubilee in our history.”

Longfellow’s translation of Dante’s Inferno took its place among the works by eminent foreigners on display in Florence to honor the poet’s birth. Three days of festivities in 1865 doubled as a celebration of Italy’s independence while the nation awaited the additions of Venice (1866) and Rome (1870) to complete the unification begun in 1859-61. At a banquet for foreign dignitaries, an American speaker drew rousing applause from his Italian hosts and their guests when he toasted the “Re-United States”—a poignant reminder that Italy was taking its first steps as an independent and (mostly) unified nation just as America emerged from the greatest test of its own unity and promise of freedom.

basilica_santa_croce_firenze_2

The statue of Dante Alighieri that today stands in the Piazza Santa Croce in Florence was unveiled in 1865 during the festival (via Wikimedia Commons).

Dante’s prominence in these parallel national struggles was clear to Longfellow, as it was to the abolitionist leader Frederick Douglass, the poet H. Cordelia Ray, and other black “freedom readers,” the title of Dennis Looney’s book on the African American reception of Dante and his poem. Longfellow wrote six sonnets on Dante to accompany the commercial publication of his translation of the Divine Comedy in 1867. The final sonnet, composed on March 7, 1866, glorifies Dante as the “star of morning and of liberty,” his message of freedom reaching “all the nations” as his “fame is blown abroad from all the heights.”

“Hideous news.” This was Longfellow’s reaction to Abraham Lincoln’s death on the morning of April 15, 1865, from the bullet fired by John Wilkes Booth the night before at Ford’s Theatre. Star of morning and of liberty: Longfellow’s epithet for Dante would have sounded like a fine description of Abraham Lincoln to millions of Americans who mourned the slain president.
bugburnt

Featured Image: Henry Wadsworth Longfellow in his study, 1868. Courtesy National Park Service, Longfellow House-Washington’s Headquarters National Historic Site.
Sources: “Complete Writings of Henry Wadsworth Longfellow”; “Life of Henry Wadsworth Longfellow,” ed. Samuel Longfellow; “Letters of Henry Wadsworth Longfellow”, ed. Andrew Hilen; “Poet’s Warning,” The Evening Post Jan. 20, 1863; Henry Clark Barlow, “The Sixth Centenary Festivals of Dante Allighieri in Florence and at Ravenna”; Dennis Looney, “Freedom Readers: The African American Reception of Dante Alighieri and the Divine Comedy”
For more information on Dante and Longfellow, see the special edition of Dante Studies on this topic (vol. 128 in 2010), edited by Arielle Saiber and Giuseppe Mazzotta.

bugburnt
You may also like:

Jacqueline Jones discusses Civil War Savannah.
Marc Palen debates the causes of the Civil War.
Alison Frazier suggests some “lightly fictionalized” books about the Italian Renaissance.

Check out Guy Raffa’s multi-media journey through the three realms of Dante’s afterlife, via Thinking in Public.
bugburnt

The Doubtful Strait/El Estrecho Dudoso by Ernesto Cardenal (1995)

by Adrian Masters

“Historical sense and poetic sense should not, in the end, be contradictory,” wrote Robert Penn Warren in a preface to a poem on Thomas Jefferson in 1953. “For if poetry is the little myth we make, history is the big myth we live, and in our living, constantly remake.”

cardenalWarren’s poem, Brothers to Dragons, was an objection to Jefferson’s complicity in the slave trade as well as an appeal for the conciliation of poetry and history. Nicaraguan priest, poet, and revolutionary Ernesto Cardenal has enlisted in this select brigade of historian-poets with a remarkable work of art and history. The Doubtful Strait is entirely composed of dozens of historical documents rearranged, but not rewritten, to form an epic poem made up of 25 cantos. Originally published in Spanish in 1966, Cardenal uses the chronicles of Nicaragua’s discovery, conquest and sordid colonial misrule in the sixteenth century to condemn its present under the Somoza regime.

If Warren’s Brothers to Dragons is a condemnation of a revered but long-dead American head of state, Cardenal’s  poem is an indictment of a considerably bolder nature, targeting the infamous contemporary Somoza dynasty that ruled Nicaragua from 1937 until the 1979 Sandinista revolution. The method employed by The Doubtful Strait is similarly bold. In the early 1960s, Cardenal combed the Nicaraguan archives, the Colección Somoza, retooling the archive’s documents into a poetic arsenal. From the Colección was born a collage comprised of otherwise unaltered historical documents arranged into a seamless body of poetry. The woes of 1960s Nicaragua are in this way masked in the historical documents of the 1500s and early 1600s, and dictators Luis (1922-1967) and Anastasio Somoza (1925-1980) are transfigured into reviled colonial governors Dávila (1440-1531) and de Contreras (1502-1558). The struggles of those trodden upon by the Spanish colonists and governors reflected in colonial petitions and chronicles implicitly mirror oppression in 1960s Nicaragua. The idioms of divine Judgment and liberation theology are brought to the fore with the masterful subtlety of a seasoned priest.  A hypnotic rhythm of archaic legalese, often masking brutal acts of violence committed by Dávilas and de Contreras against Indians and colonists, regiments the poem’s flow. By enticing the reader to engage with rather restricted historical documents with the interpretive eye of the poet, The Doubtful Strait achieves a rare and lasting power as a condemnation of the Somoza monocracy.

Cardenal’s vulnerable position under the watchful eye of the Somoza dictatorship ultimately drives The Doubtful Strait to its most curious aspect – an outward absence of authorial fingerprints. Obscured behind historical documents from the Colección Somoza, the poet fades into his sources. Present only as an unseen Creator in a constellation of testimonies by oppressors, champions, and victims of Nicaragua’s past, Cardenal creates his diatribe without once authoring a line of prose. The result is a subversive work of poetry reminiscent of Ezra Pound and favorably likened to Pablo Neruda’s masterpiece, the Canto general, and yet created without a single stroke of the quill.

Ernesto_CardenalErnesto Cardenal Martinez

Written in prose constructed exclusively from centuries-old documents, The Doubtful Strait may appear of limited interest to the casual reader. But the questions its format raises are intriguing and have broad appeal: should such works be shelved under history, or poetry, or both? Are poetry and history altogether unlike? What responsibilities do poets and historians each come to shoulder in shaping our societies?

“The chronicler must not fail to do his duty.” Cardenal borrows verbatim these words aimed by historian Antonio de Herrera (1549-1626) in condemnation of brutal Governor Dávila. Surely enough, as insurgent Nicaraguans began to unravel the Somoza regime in 1977, Cardenal’s socialist community on the island of Solentiname would be bombarded and the poet sent into exile for subversive beliefs. After fighting for the Sandinista cause and serving as the Minister of Culture for the victorious insurrection, today Cardenal claims political persecution under a new “family dictatorship” – that of Sandinista strongman Daniel Ortega.

Following in the footsteps of Antonio de Herrera and Robert Penn Warren, this historian-poet uses memory to devastating effect. And like many historians and poets, Cardenal fulfills the chronicler’s duty – to remind us that, however different the façade, the past is often not even past.

You may also like:

Cristina Metz’s review of Greg Grandin’s The Last Colonial Massacre: Latin America in the Cold War.

Recent Posts

  • NEP’s Archive Chronicles: A Brief Guide Through Some Archives in Gaborone and Serowe, Botswana
  • Review of Hierarchies at Home: Domestic Service in Cuba from Abolition to Revolution (2022), by Anasa Hicks
  • Agency and Resistance: African and Indigenous Women’s Navigation of Economic, Legal, and Religious Structures in Colonial Spanish America
  • NEP’s Archive Chronicles: Unexpected Archives. Exploring Student Notebooks at the Institut Fondamental d’Afrique Noire (IFAN) in Senegal
  • Review of No Place Like Nome: The Bering Strait Seen Through Its Most Storied City
NOT EVEN PAST is produced by

The Department of History

The University of Texas at Austin

We are supported by the College of Liberal Arts
And our Readers

Donate
Contact

All content © 2010-present NOT EVEN PAST and the authors, unless otherwise noted

Sign up to receive our MONTHLY NEWSLETTER

  • Features
  • Reviews
  • Teaching
  • Watch & Listen
  • About