• Features
  • Reviews
  • Teaching
  • Watch & Listen
  • About

The past is never dead. It's not even past

Not Even Past

Casta Paintings

by Susan Deans-Smith

In 1746 Dr. Andrés Arce y Miranda, a creole attorney from Puebla, Mexico, criticized a series of paintings known as the cuadros de castas or casta paintings. Offended by their depictions of racial mixtures of the inhabitants of Spain’s American colonies, Arce y Miranda feared the paintings would send back to Spain the damaging message that creoles, the Mexican-born children of Spanish parents, were of mixed blood. For Arce y Miranda, the paintings would only confirm European assumptions of creole inferiority.

Casta paintings first appeared during the reign of the first Bourbon monarch of Spain, Phillip V (1700-46), and grew in popularity throughout the eighteenth century. They remained in demand until the majority of Spain’s American colonies became independent in 1821. To date over one hundred full or partial series of casta paintings have been documented and more continue to surface at art auctions. Their popularity in the eighteenth century suggests that many of Arce y Miranda’s contemporaries did not share his negative opinions of the paintings.

Casta_1_Cabrera

The casta series represent different racial mixtures that derived from the offspring of unions between Spaniards and Indians–mestizos, Spaniards and Blacks–mulattos, and Blacks and Indians–zambos. Subsequent intermixtures produced a mesmerizing racial taxonomy that included labels such as “no te entiendo,” (“I don’t understand who you are”), an offspring of so many racial mixtures that made ancestry difficult to determine, or “salta atrás” (“a jump backward”) which could denote African ancestry. The overwhelming majority of extant casta series were produced and painted in Mexico. While most of the artists remain anonymous, those who have been identified include some of the most prominent painters in eighteenth-century Mexico including Miguel Cabrera, Juan Rodríguez Juárez, José de Ibarra, José Joaquín Magón, and Francisco Vallejo.

Casta paintings were presented most commonly in a series of sixteen individual canvases or a single canvas divided into sixteen compartments. The series usually depict a man, woman, and child, arranged according to a hierarchies of race and status, the latter increasingly represented by occupation as well as dress by the mid-eighteenth century. The paintings are usually numbered and the racial mixtures identified in inscriptions.  Spanish men are often portrayed as men of leisure or professionals, blacks and mulattos as coachmen, Indians as food vendors, and mestizos as tailors, shoemakers, and tobacconists. Mulattas and mestizas are often represented as cooks, spinners, and seamstresses. Despite clear duplications, significant variations occur in casta sets produced throughout the eighteenth and early nineteenth centuries. Whereas some series restrict themselves to representation and specification of racial mixtures, dress styles, and material culture, others are more detailed in their representation of flora and fauna peculiar to the New World (avocadoes, prickly pear, parrots, armadillos, and different types of indigenous peoples). While the majority appear to be in urban settings, several series depict rural landscapes.

Casta_2_Cabrera

What do these exquisitely beguiling images tell us about colonial society and Spanish imperial rule? As with textual evidence, we cannot take them as unmediated and transparent sources. Spanish elites’ anxiety about the breakdown of a clear socio-racial hierarchy in colonial society–the sistema de castas or caste system–that privileged a white, Spanish elite partially accounts for the development of this genre. Countering those anxieties, casta paintings depict colonial social life and mixed-race people in idealized terms. Instead of the beggars, vagrants, and drunks that populated travelers’ accounts and Spanish bureaucratic reports about its colonial populations, viewers gaze upon scenes of prosperity and domesticity, of subjects engaged in productive labor, consumption, and commerce. Familiar tropes of the idle and drunken castas are only occasionally depicted in scenes of domestic conflict. In addition, European desires for exotica and the growing popularity of natural history contributed to the demand for casta paintings. The only extant casta series from Peru was commissioned as a gift specifically for the natural history collection of the Prince of Asturias (the future Charles IV of Spain). And despite Dr. Arce y Miranda’s fears, many contemporaries believed the casta series offered positive images of Mexico and America as well as of Spanish imperial rule. In this regard, the casta paintings tell us as much about Mexico’s and Spain’s aspirations and resources as they do about racial mixing.  Many owners of casta paintings were high-ranking colonial bureaucrats, military officials, and clergy, who took their casta paintings back to Spain with them when they completed their service in America. But there is also evidence of patrons from the middling ranks of the colonial bureaucracy. Very fragmentary data on the price of casta paintings suggests that their purchase would not have been restricted to only the very wealthy.

The casta paintings were displayed in official public spaces, such as museums, universities, high ranking officials’ residences and palaces, as well as in unofficial spaces when some private collections would be opened up to limited public viewing. The main public space where casta paintings could have been viewed by a wide audience was the Natural History Museum in Madrid.

Casta_1_Luis_de_Mena

Regardless of what patrons and artists may have intended casta paintings to convey, viewers responded to them according to their own points of reference and contexts. While much remains to be learned about who saw sets of casta paintings and where they saw them, fragmentary evidence suggests varied audience responses. The English traveler Richard Phillips, visiting the Natural History Museum in Madrid in 1803, enthusiastically encouraged his readers to go and see the casta paintings as exemplary exotica along with Japanese drums and Canopus pots from Egypt. Another English traveler, Richard Twiss, expressed skepticism about the inscriptions that described the racial mixtures depicted in a casta series he viewed in a private house in Malaga. And, to return to Arce y Miranda in Mexico, the casta paintings for him signified a slur on the reputation of creoles in Mexico.

Although we have a good general understanding of the development of this provocative genre much remains to be understood about the circulation, patronage, and reception of the casta paintings. We know, for example, that some casta series found their way to England. One tantalizing piece of evidence comes from the British landscape painter Thomas Jones (1742-1803) who made a diary entry in 1774 about a set of casta paintings he viewed at a friend’s house in Chesham. How these paintings were acquired by their English owners, as purchases, gifts, or through more nefarious means, remains an open question. We also need to know much more about patrons of the casta paintings and the painters in order to deepen our understanding about innovations and new interpretations that appear in this genre.

This is an electronic version of an article published in the Colonial Latin American Review © 2005 Copyright Taylor & Francis; Colonial Latin American Review is available online at www.tandfonline.com http://www.tandfonline.com/doi/abs/10.1080/10609160500314980

For more on casta paintings:

Magali M. Carrera, Imagining identity in New Spain: Race, Lineage, and the Colonial Body in Portraiture and Casta Paintings (2003)

María Concepción García Saiz, Las castas mexicanas: un género pictórico americano (1989)

Ilona Katzew, Casta Painting: Images of Race in Eighteenth-Century Mexico (2004)

You may also like: Naming and Picturing New World Nature, by Maria Jose Afanador LLach (here on NEP)

Credits:
1. De Español y Mestizo, Castizo de Miguel Cabrera. Nº. Inv. 00006
2. De Chino Cambujo y India, Loba de Miguel Cabrera. Nº. Inv. 00011
3. Castas de Luis de Mena. Nª.Inv. 00026
Posted by permission of El Museo de América, Madrid

Samuel Pepys Tweets

by Jessica Luther

On August 29, 2011, Samuel Pepys (@samuelpepys) tweeted the following:

 Took my wife, and Mercer, and Deb., to Bartholomew Fair, and there did see a ridiculous, obscene little stage-play, called “Marry Andrey.

While this may seem rather boring in content, it is extraordinary considering that Samuel Pepys originally wrote that in 1668.  And now it is a tweet.

500px-Samuel_Pepys_bookplate_2Pepys was a seventeenth-century English diarist, famous for the journal that he kept during the decade of the 1660s.  He chronicled such events as the reestablishment of the monarchy under Charles II, the Great Plague of 1665 and 1666, the Great Fire of London in September 1666, the demolition of St. Paul’s cathedral in 1668, and the Second Anglo-Dutch War later in the decade.  He also recorded the mundane activities of domestic life, squabbles with servants, and his extramarital affairs.  Pepys was a Member of Parliament, a successful businessman, a Justice of the Peace, and a member of the Royal Society.  (For more on Pepys’ biography)

The diary is an incredible resource for any historian studying early modern England but it is also an enjoyable read, especially in small 140-character bits delivered to your Twitter feed.

Since January 1, 2003, a website designer named Phil Gyford has been publishing an entry from the diary everyday, beginning with the first entry from Pepys’ diary on January 1, 1660.  The main site always hosts the latest entries.  Each entry is also annotated so that specific people, places, and events are easily explained by simply rolling your mouse over the highlighted term.

Great_Fire_LondonPepys’ Twitter feed publishes one or two sentences from that day’s entry.  It is refreshing among updates from Libya, the 2012 presidential race, and some actor’s latest scandal to see the seventeenth-century English prose of Pepys in this modern-day form of communication.

Sometimes the tweets simply serve as a reminder of the realities and lived experience of people in early modern England.

Tweeted on July 18, 2011 (which corresponds to entry for July 18, 1668):

My Lord Cornwallis did endeavour to get the King a whore, but she did get away, and killed herself, which if true is very sad.

Tweeted on July 12, 2011:

Betty Michell cries out, and my wife goes to her, and she brings forth a girl, and my wife godmother again to a Betty.

Tweeted on June 18, 2011:

I by little words find that my wife hath heard of my going to plays, and carrying people abroad every day, in her absence.

Tweeted on June 11, 2011: (Pepys’ trip to Stonehenge):

Find Stonage prodigious as any tales I ever heard of them. God knows what their use was! They are hard to tell, but yet maybe told.

Pepys’ final entry was on May 31, 1669.  That means that Gyford’s online project of unveiling the diary over the course of nine years will end at the end of next May.

Image Credits:
H.B. Wheatley, ed, The Diary of Samuel Pepys: Pepysiana (London, 1899)
Anonymous, Great fire of London, 1666 (cropped and inverted)
both public domain via Wikimedia Commons

A Dangerous Idea

by Miriam Bodian

In 1645, a young Jew who had been captured in Portuguese Brazil was brought to Lisbon and tried by the Inquisition for heresy. He had been reluctantly baptized by his parents in France, where the practice of Judaism was forbidden. His trial, in many ways so much like other inquisitorial trials, is different from any other trial I know of in one respect: The “heretic,” Isaac de Castro Tartas, defended his right to practice Judaism on the basis of a universal natural right to freedom of conscience. This was a bold defense but it ultimately failed; he was burned at the stake in 1647, at the age of nineteen. But his long exchanges with his inquisitors on religious authority and individual conscience are preserved in a lengthy dossier housed today in the Portuguese National Archives, and tell us much about the hopes and fears around this issue.

image

Anonymous engraver, 17th century. The text reads “Method for burning those condemned by the Inquisition” and depicts the Praça do Comércio in Lisbon, Portugal.

Today, people who live in democratic societies take religious freedom for granted. In the sixteenth and seventeenth centuries, most Europeans found the idea of “freedom of conscience” deeply threatening. How could the fabric of society withstand competing religious ideas? What would convince people to live moral lives in the absence of a single, state-supported church?  The anxiety Europeans felt about religious freedom impeded the struggle to achieve that freedom. Isaac de Castro’s trial vividly reflects the great divide between the few who supported this idea and the powerful authorities who rejected it. The inquisitors’ views about religious authority is often disparaged; but even in 2011 it is just as important to understand the mentality of the inquisitors as it is to understand the arguments of Isaac de Castro.

Castro defended himself by arguing that even if the inquisitors chose to regard him as a baptized heretic, he was not guilty of heresy, “because an act that is done in accordance with one’s conscience cannot be judged culpable, and the act I have and will continue to do – the act of professing Judaism – is done according to the dictates of my conscience.” Castro supported his argument by describing his experience as a practicing Jew in Amsterdam and Dutch Brazil. These were exceptional environments in which freedom of conscience had been written into law. The inquisitors would have been well aware that Dutch society was thriving and had not been torn apart by the religious diversity of its inhabitants.

794px-Sinagoga-kahal-zur-israel-recifeThe Kahal Zur Israel synagogue in Recife, Brazil was the first Jewish congregation in the New World. It was founded in 1636 during the Dutch occupation of Pernambuco.

But the inquisitors were imbued with a medieval perspective on conscience, according to which individual conscience was “in error” if it differed from the teachings of the Catholic Church. Castro was accused of ignoring the Church’s authority and presumptuously adhering to his own personal beliefs. Confronted with this accusation, he strategically abandoned his argument as an individual and adopted an authoritarian counter-view. He argued that as a Jew by ancestry, and having been circumcised, he was bound to observe the Law of Moses – an argument invoking (Jewish) religious authority that met the inquisitors on their own ground. This concession by Castro,however, proved fatal. The inquisitors argued that baptism, regardless of ancestry, obligated Castro to observe the teachings of the Catholic Church. Having invoked religious authority, Castro had opened himself to attack. If “conscience” meant obedience to doctrines that did not come from within, as he had been pressured to admit, was he not bound to the first obligation he had incurred in his life, that is, baptism?

A great deal of pain, suffering, and experimentation have accompanied the process by which we have come to regard religious beliefs as a matter of individual conscience. But to understand events in our own time, it is important to understand that such an idea is not at all obvious – that for many centuries this was an idea that few could even imagine. An examination of the intense struggle in early modern Europe between those who defended religious authority and those who resisted it brings into focus the great difficulty involved in establishing a principle of religious freedom. It may help us to understand the frequent failure of well-intentioned efforts to impose an idea cherished in the western world, but alien to people conditioned to accept religious authority and to condone the persecution of religious nonconformists.

You may also like: 

Historian Richard Kamen’s The Spanish Inquisition: an Historical Revision (1999) offers a nuanced reassessment of the Spanish Inquisition’s role in history.

Yale Professor of Brazilian history Stuart Schwartz examines religious toleration in All Can Be Saved: Religious Tolerance and Salvation in the Iberian Atlantic World (2009).

Miriam Bodian, Hebrews of the Portuguese Nation: Conversos and Community in Early Modern Amsterdam (1999).

Images via Wikimedia Commons

Naming and Picturing New World Nature

by Maria Jose Afanador

When Cassiano dal Pozzo, the Pope’s personal assistant, returned to the Vatican from Spain in 1626, he brought with him a Mexican manuscript on natural history, the Libellus de medicinalibus Indorum herbis.  The “herbal” was a marvelous Mexican manuscript containing illustrations of more than 180 plants.  Commonly known as Codice de la Cruz-Badiano, it is considered the first illustrated survey of Mexican nature produced in the New World.

In 1552, the son of the Viceroy, Francisco de Mendoza, sent the Latin manuscript to Spain, where it probably remained until the early seventeeth century, when it came into the possession of Diego de Cortavila y Sanabria. It next appeared in the library of the Italian Cardinal Francesco Barberini, where it remained until 1902, when the Barberini library became part of the Vatican Library. The manuscript was rediscovered in 1929 by Charles Upson Clark and finally, in 1991, Pope John Paul II returned the Libellus to Mexico, where it is now in the library of the National Institute of Anthropology and History in Mexico City.

Fig_3The herbal is organized in chapters associated with parts of the body, starting with afflictions of the head, eyes, ears, nose, teeth, and cheeks; it then goes to the chest and stomach, and continues with the knees and feet; it ends with “falling sickness or comitial sickness” and remedies for “fear or faint-heartedness, mental stupor, for one afflicted by a whirlwind or a bad wind, … and for a traveler crossing a river or lake.” The diseases treated in the herbals are named in Latin in accordance with the tradition of medieval and early modern European herbals. However, the names of the plants are all written in Náhuatl, the indigenous Aztec language.

The manuscript, produced by a Nahua physician, Martín de la Cruz, and translated into Latin by Juan Badiano, was a gift for the king that sought to demonstrate the worthiness of educating the Nahua nobility in the Colegio de Santa Cruz de Tlatelolco. At first glance, this marvelous codex resembles a typical medieval herbal. A closer look, however, reveals a fascinating blend of European and Aztec cultures. The codice can be viewed as a form of expression of the Nahua in a context of increased European influence and as a manner of dealing with a changing reality.

Fig_1 Visual culture is a powerful means by which different societies depict reality and convey meanings. The images contained in this sixteenth-century manuscript pose great challenges to scholars willing to consider visual evidence as core material of historical analysis. What was the purpose of the pictographic material as utilized by the authors of the codice? Can we determine which patterns and conventions are purely Aztec or European? Is there such thing as a pure visual tradition? Does it make sense to study colonial sources under the assumption of cultural contamination? Aside from questions of cultural purity or contamination, perhaps a more interesting question to be asked is whether the purpose of these illustrations is primarily informational or aesthetic.

As a gift to the king, aesthetics certainly played an important role in the purpose of the illustrations. The beauty of the pictures is undeniable, and the extensive use of colors to depict nature surpasses other depictions of nature of the time. Although scholars have regarded the manuscript as a European source due to its resemblance to late medieval and early modern herbals, the codice contains pictographic elements of the Nahua tradition such as the glyphs, which convey both descriptive elements and  the ecology of the plants. Take for example the Nahua glyph for stone –tetl– which works as a ideogram to point to the rocky soil in which the plant grows in the illustration above. The ants visible among the roots in the illustration below also indicate the environment in which this plant grows. The ants, however, are not associated with any Náhuatl glyph but it was common in European herbals to include associated parasites in such illustrations.

imageThe Codice de la Cruz-Badiano is an example of the encounter of between writing systems, and thus of systems of knowledge, with multiple swings from the pictographic-glyphic tradition to the alphabetical. The illustrations are by no means subordinated to the writing. Visual evidence and linguistic analysis of Náhuatl offer ways of approaching the complexities of cultural forms and to provide information about natural history that was not present in the Latin texts.

This article is excerpted from the forthcoming publication:

Maria José Afanador Llach. “Nombrar y representar. Escritura y naturaleza en el Códice De la Cruz-Badiano, 1552.” In Fronteras de la Historia, vol. 16-1, Instituto Colombiano de Antropología e Historia, Bogotá, June 2011. 

The codice is available in facsimile: De la Cruz, Martín, The Badianus manuscript (Codex Barberini, Latin 241) Vatican Library; an Aztec herbal of 1552. Ed. Emily Walcott Emmart. Baltimore: The Johns Hopkins Press, 1940.

For more on the codice see:

Debra Hassig, “Transplanted Medicine: Colonial Mexican Herbals of the Sixteenth Century.” Anthropology and Aesthetics 17-18, Spring/‌Autumn (1989).

Three Hundred Sex Crimes

by Brian Levack

Early in the morning on May 20, 1709, before the trials of offenders commenced, the judges of Scotland’s north circuit court in Perth pardoned some 300 men and women who had been charged with fornication or adultery. After granting these pardons, the court spent most of the day trying a case of incest that resulted in the conviction of John Martin, a 67-year old blacksmith from Dundee, and the acquittal of his half-brother’s 16-year old daughter, Elspeth Martin, for engaging in incestuous sexual intercourse.

Levack 330sexcrimes doc

Page 1 of the document recording the pardons
(National Archives of Scotland, JC 11/1)

The pardons and the trials of that day marked a turning point in the history of Scottish criminal justice. They brought about the de facto decriminalization of fornication and adultery in the Scottish secular courts while clarifying the Scottish law of incest and challenging prevailing male and clerical attitudes towards rape.

The pardons came about as a result of the passage of a bill of indemnity passed by the British parliament in the previous year. The union of England and Scotland in 1707 had resulted in the establishment of the United Kingdom and the creation of a single parliament for both England and Scotland. In this British parliament the English greatly outnumbered the Scots. On the face of it, the act of indemnity passed by parliament in 1708 had little to do with the prosecution of sex crimes. Its purpose was to pardon people accused of crimes in the wake of a Scottish rebellion against the British monarch, Queen Anne, in that year as a means of reconciling the Scottish population to the established regime. The statute extended a free and general pardon to subjects of the queen who had committed “all manner of treasons, misprisions of treasons, felonies, treasonable or seditious words or libels, misprisions of felony, seditious and unlawful meetings . . . riots, routs, offences, trespasses, entries, wrongs, deceits, [and] misdemeanors.”

image

Queen Anne in the House of Lords, Peter Tillemans (Wikimedia Commons)

The Members of Parliament (MPs) who passed this bill of indemnity most likely never thought about its application to adultery and fornication, especially since neither of those offenses was a secular crime in England.  But 300 Scottish offenders, whose names fill seventeen pages in the records of the court in the National Archives of Scotland, took advantage of this opportunity to avoid the penalties they would have otherwise incurred for these relatively minor sexual offenses. The judges of the court, who agreed that fornication and adultery should not be prosecuted, were happy to grant the pardons. After this trial, there were no more prosecutions in the Scottish secular courts for either offense.

Incest and rape, however, were considered much more serious crimes than fornication or adultery, and they had been specifically excluded from the bill of indemnity. Therefore the trial of John and Elspeth Martin for incest went forward. It is surprising that John was not charged with rape, since the indictment made it clear that he had forced his niece to have sex with him. The court had been reluctant to try him for rape because local magistrates and clergy considered Elspeth just as guilty as John for their sexual intercourse, presuming that she, like all victims of rape, had consented to this sexual act. The reason the court proceeded in this case was that sexual relationship between John and his niece had been incestuous. On that basis John was convicted. During Elspeth’s trial, however, her lawyer emphasized that John had used force against her. This led the jury to recognize that she was a victim of this sexual crime, not its perpetrator, and for that reason she was acquitted. By making the jury understand that rape was a violent crime against women and therefore the most serious of all sex crimes, Elspeth Martin’s lawyer contributed to a significant change in Scottish attitudes toward rape in the eighteenth century.

 

« Previous Page

Recent Posts

  • This is Democracy – Iran-Contra and its Legacies
  • NEP’s Archive Chronicles – Full Series
  • This is Democracy – Free Speech and Repression in Turkey
  • This is Democracy – Israel-Palestine
  • This is Democracy – Broadcasting Democracy
NOT EVEN PAST is produced by

The Department of History

The University of Texas at Austin

We are supported by the College of Liberal Arts
And our Readers

Donate
Contact

All content © 2010-present NOT EVEN PAST and the authors, unless otherwise noted

Sign up to receive our MONTHLY NEWSLETTER

  • Features
  • Reviews
  • Teaching
  • Watch & Listen
  • About