• Features
  • Reviews
  • Teaching
  • Watch & Listen
  • About

The past is never dead. It's not even past

Not Even Past

Zimbabwe’s Hanging Tree

by Ruramisai Charumbira

On December 8, 2011, newspapers in Zimbabwe – and Zimbabwe’s diasporas – reported that an unmarked tree in the middle of a busy street in the capital, Harare, had been accidentally knocked down by a city council van. The tree made headline news because urban lore has it that it was the tree upon which “Mbuya Nehanda” (Charwe wokwa Hwata), the late nineteenth-century spirit medium, was hanged by British colonial authorities. Historical evidence holds otherwise, but scholarly and popular debates on Nehanda-Charwe attest to the vigor of her connection with this tree and her larger place in history.

image

Sekuru Kaguvi and Mbuya Nehanda after capture, 1897.

Charwe wokwa Hwata was born in about 1862, and was medium to a revered female spirit of rain and land fertility, the spirit of Nehanda. She is called Nehanda or Mbuya Nehanda for much the same reasons Tenzin Gyatso is called the Dalai Lama. Charwe participated in the 1896-97 uprising against British colonialism in central Zimbabwe, and became a British symbol for the need to “civilize” the Africans. The memory of Nehanda-Charwe in the history of Zimbabwe dates back to 1898 when she was executed. In the 1950s, Charwe (as Nehanda) became a symbol for African Nationalists of the “uncolonized” past that had been destroyed by colonialism. During the anticolonial, liberationist wars of the 1960s-70s, her image was recruited as spiritual guide and nationalist symbol as evidenced by this song from that period.

The song begins:

Mbuya Nehanda died truly wondering

‘How shall we take [back] this land?’

The one word she told us was

‘Seize the gun and liberate yourselves.’

The song is itself fascinating for its blend of history (1896-97) and memory (1960s-70s), as Nehanda became at once an old ancestor, and a current guerrilla fighter, a theme I explore more fully in my book.

What has been fascinating about the recent story of the “Nehanda tree” is not so much the felling of an old tree in the city, but the interpretations of reporters, bloggers, eyewitnesses, and anyone who can access the internet to comment on those news stories and blogs. On my most recent trip to Zimbabwe, in December 2011, friends and family told me about the “tragedy” of Nehanda’s tree in whispers, lamentation, argumentation, and the gamut of expressions much like those found online. The response to the story of Nehanda’s tree knocked over by a mere city council van, are most fascinating because of what they say about the animation of personal and social memories in particular moments in history. This incident has brought to the surface memories of colonialism, conflicts over religion, and especially angst about the present as people graft meaning onto the knocked down tree as representing a turning point (for better and/or worse) for Zimbabwe from here on out. News about this tree and memories of the woman associated with it have raised tensions today because she is seen as a symbol of the hopeful, anti-colonialist guerilla movement of the 1960s-1970s, whose elites have turned into ruthless rulers blinded by the corrupting nature of political power.

The story of the “Nehanda tree” shows that the socio-cultural and political meaning of the symbol of Charwe as “Mbuya Nehanda” vigorously rubs history and memory against each other in Zimbabwe to produce doubts about her place in history, faith that she (her spirit, that is) is still very present and is trying to say something to the country, especially its leadership, Christian inflected attacks on what she stood for (African forms of religious power and spirituality), as well as the need to honor a woman who made it into the history books when so many African women of the past have gone the way of seeds in the wind that land in the desert never to be remembered.

The meaning of this song today – much like the reports and comments on the dead tree – is connected to the ways that the past is grafted onto the present. The “tree of Nehanda,” reveals some of the ways people exercise their citizenship, protesting (and/or supporting) the current state of affairs that are incongruent with “Mbuya Nehanda” the symbol of anti-colonialism turned matron saint of a now unacceptable regime that has reneged on what she died for: the promise of full independence made in 1980 when the country’s black majority gained civil rights in the country of their birth. The reports and comments on “the tree of Nehanda” speak to the ways societies shake the tree of history in order to find meaning in the past.

Translation of the song about Mbuya Nehanda can be found in Songs that Won the Liberation War by Alec J.C. Pongweni

The debates on Zimbabwe are ongoing, see among others:

Ruramisai Charumbira “Nehanda and Gender Victimhood in the Central Mashonaland 1896-97 Rebellions: Revisiting the Evidence” History in Africa,35 (2008)

Mahmood Mamdami, “Lessons of Zimbabwe,” London Review of Books

Scholars discuss Mamdami’s “Lessons,” Concerned Africa Scholars

Making History: Jessica Wolcott Luther

Interview by Zach Doleshal

http://media.laits.utexas.edu:8080/notevenpast/podcast/NEP-Jessica.mp3

 

In the second installation of our new series, “Making History,” Zach Doleshal speaks with Jessica Wolcott Luther about her experience as a graduate student in history at the University of Texas at Austin. In the interview, Jessica shares stories about researching in seventeenth century archives (she’s been to eleven so far!), studying history using anthropological documents, and overcoming the frustration of knowing that she may never get the chance to find a direct source from a former enslaved person.

Jessica Wolcott Luther is a PhD candidate in the history department at the University of Texas. Her dissertation focuses on Barbados from 1640 to 1700. It analyzes the impact that the growing English empire, the rapid move toward slavery as the main form of labor, and a new-found desire to document nature through the lens of empirical science had on the way that the English thought about the human body.

The dissertation is mainly a local study using the personal documents (letters, journals, merchant ledgers, etc.) created by people in Barbados, the laws enacted to control certain bodies, and official government documents used to track populations (census, wills, baptisms). It analyzes how the English made sense of the many new bodies and their own bodies’ reactions to the space of the Caribbean as the century progressed and the enslaved population on the island became the majority by large numbers. My project also attempts to trace the ways that those changing ideas about the body affected the lives of everyone in Barbados: Englishmen and women, including servants; enslaved Africans; and native Carib peoples (most of them enslaved). It is also an Atlantic study, as it documents how the expansion to the Caribbean and the novelty of the institution of slavery led to an increasing interest in black bodies in both the Caribbean and England, not limited to but especially within scientific circles.

More broadly, this project intervenes in one of the central debates in early modern historiography — how did the modern concept of race emerge? — and its corollary — when did race become so intertwined with science? My project argues that it was in Barbados in the seventeenth century when Englishmen began to work out, in confusing, contradictory, and experimental ways, some of the kernels of belief that would eventually become central to English notions about race.

Existing at the intersection of cultural and intellectual history, this dissertation is about the process through which a society made sense of itself as it underwent radical, dramatic shifts in fundamental arenas of thought and practice when issues of human difference came quickly to the fore.

Learn more about Jessica Wolcott Luther and her work by visiting her website and following her on Twitter.

You may also like:

The inaugural episode of “Making History,” which features an interview with UT history graduate student – and author! – Christopher Heaney.

Jessica Luther’s blog piece on seventeenth century diarist Samuel Pepy’s hypothetical tweeting history, along with her review of David Eggers’ 2009 book “Zeitoun.”

Making History: Christopher Heaney

Interview by Jen Eckel

http://media.laits.utexas.edu:8080/notevenpast/podcast/NEP-Chris.mp3

 

We begin our series with an interview with Christopher Heaney.

Christopher Heaney is a Harrington Doctoral Fellow in the History Graduate program at the University of Texas at Austin. After graduating from Yale University with a B.A. in Latin American Studies, he worked in journalism for several years, including a life-changing stint at the oral history project StoryCorps.

In the fall of 2005, a Fulbright Fellowship took him to Peru to continue his undergraduate research on the explorer Hiram Bingham and the excavation of Machu Picchu. The year of research in Cuzco and Lima produced articles for The New Republic and Legal Affairs Magazine, and an Op-Ed for the New York Times, and, ultimately, Cradle of Gold: The Story of Hiram Bingham, a Real-Life Indiana Jones, and the Search for Machu Picchu (Palgrave Macmillan, 2010), his first book.

At UT, Heaney studies the history of archaeology and indigenous peoples in the Americas, particularly Peru, knowledge production in the Atlantic World, museum-building, race and nation-building, and grave-robbing, the world’s second-oldest profession.

In the interview, Christopher tells us about how he stumbled upon Hiram Bingham, the subject of his undergraduate thesis and first book, and how he combined his love of archaelogy and history to become a historian of Latin American history.

Learn more about Christopher Heaney and his work by visiting his website.

You may also like:

This recent National Public Radio story about the recent legal battle between Yale University and the Peru government, featuring comments from Christopher Heaney.

Camila (1984)

By Julia Ogden

Romeo and Juliet may be the most well known tale of star-crossed lovers, but ask any Argentine and they will know the story of Camila O’Gorman and Ladislao Gutierrez just as well. The ill-fated love affair between the strong-willed daughter of an elite landowner and a Catholic priest, depicted in the 1984 film Camila, is a multi-layered story that ties together romance, the political history of the nineteenth-century Latin America, and echoes of government corruption across centuries.

The story of Camila and Ladislao unfolded during Juan Manuel de Rosas’s twenty-year rule of Argentina from 1829 to 1852. The conservative caudillo directed the newly independent country with an iron hand. He upheld the colonial social hierarchy, allied with and supported the Catholic Church, closed the country to external trade and censored the flow of information in and out of its borders. In this claustrophobic setting, the fiercely independent Camila read contraband books and dreamt of marrying for love rather than familial duty. When a new priest arrived in Buenos Aires from the province of Tucumán and spoke out from the pulpit against the violence of the Rosas regime, Camila fell desperately in love. It did not take long for Ladislao, forced into the priesthood as the filial duty of a second-born son, to reciprocate her feelings. Knowing their love was forbidden, they fled in the night to the neighboring province of Corrientes, where they began life anew as a poor schoolteacher and his wife. Soon, however, a priest from Buenos Aires recognized Camila and reported her whereabouts to her father. The two were quickly arrested and sentenced to death – despite the fact that Camila was eight-months pregnant.

image

The execution of Camila and Ladislao in 1848 was a severe overreaction. At any other time, the pair would likely not have suffered the same fate. Historian Ann Twinam has shown that in the colonial era, the celibacy of priests functioned far more in breach than in observance, and that, while upholding their public reputations of virginal innocence, elite women often had pre-marital sexual relations in private. If sexual digressions were generally accepted social practice, why did Rosas kill the lovers? Historians postulate that his reaction was tied to the political climate of early nineteenth-century Argentina in which conservative caudillos like Rosas battled fiercely with their liberal opponents. Argentine liberals vehemently attacked Rosas from exile in Uruguay and Chile. They first used the news of Camila and Ladislao’s affair to highlight the lack of morality and law in Rosas’s Argentina. Once he captured them, Rosas decided to make an example of the unfortunate duo in order to silence his opponents. Unfortunately, his overreaction only provided more fuel to their onslaught by providing proof of the caudillo’s barbarism.

Argentine director, María Luisa Bemberg’s Oscar-winning movie Camila, adds yet another layer to this tragic story. Released only a year after the end of the right-wing dictatorship in Argentina (1976-1983), Bemberg’s cinematic depiction of the stifling oppression of Rosa’s regime in the 1840s struck a chord with Argentine audiences. The two conservative governments share noticeable similarities. In the same way the rise of Rosas to power in the 1820s forced his liberal opponents into exile, the repressive regime in the 1970s caused a mass exodus from Argentina. Both governments then carried out tactics of terror to subdue and control their populations – Rosas left the heads of subversives killed during night on stakes, while the bodies of those “disappeared” by the military dictatorship washed up on the shores of the Río de la Plata. Finally, the death of Camila’s unborn child not only conjured images of innocent citizens murdered by their government, but it also evoked memories of the dozens of babies taken from executed leftist women to be raised by members of the conservative regime. From love story to political intrigue to visions of cross-century government violence and oppression, Camila is a must watch for those interested in cinematic genius as well as Latin American history.

A Bend in the River by V.S. Naipaul (1979)

by Joseph Parrott

imageMuch like its eponymous waterway, V.S. Naipaul’s A Bend in the River meanders steadily through the dark reality of postcolonial Africa, alternately depicting minimalist beauty and frightening tension. Like Joseph Conrad’s Heart of Darkness, subtle prose reveals the timelessness of the continent’s remote corners alongside human corruptibility. Yet, Naipaul moves his narrative closer in time to contemporary Africa, demonstrating that the horrifying legacies of colonialism did not end with Europe’s retreat. In A Bend in the River, the struggle to establish national identities in the wake of Western imperialism takes center stage, with “black men assuming the lies of white men” in order to govern.

The work follows Salim, an ethnically Indian trader who moves to the newly independent hinterland of an anonymous Francophone state modeled on the former Belgian Congo. The rise and fall of African modernity occurs slowly under the disembodied image of the dictatorial “Big Man” – a depiction eerily similar to Mobutu Sese Seko – who introduces relative security through the constant threat of violence. While building his mercantile business and conducting an affair with a married woman, Salim witnesses the nation devolve into a state of xenophobia, corruption, and general malaise. The character’s growing feelings of alienation and the struggle to maintain his livelihood provide the novel with narrative momentum. They also demonstrate the divisions that often emerged during the creation of postcolonial national identities and the problems common to the despotic state. Thus, Naipaul’s insular setting serves as a symbol of the transitory nature and uncertain future of the continent as a whole: “This piece of earth – how many changes had come to it! Forest at a bend in the river, meeting place, an Arab settlement, a European outpost, a European suburb, a ruin like the ruin of a dead civilization, the glittering Domain of new Africa, and now this.”

More than just a piece of fiction, Naipaul’s work offers an introspective reflection on the practices of western modernity and the meaning of life in a period of upheaval. Essentially likeable, Salim becomes the vehicle for trenchant observations on morality, passion, and progress. A cast of supporting characters represents the failures of contemporary society: Metty, the naive servant clinging to abandoned social conventions; Mahesh, the superficial franchiser of the first western fast food chain in the bush town; Ferdinand, a malleable and ultimately disenchanted youth who becomes an African nationalist; and Raymond, the satirical former colonial who desperately seeks to portray the mercurial Big Man as the savior of Africa. Relatively uneventful and filled with intentionally unresolved subplots, the novel moves from one life experience to another as the protagonists seek only to survive under trying circumstances. Yet, the author’s eye for detail and crisp writing adeptly create a sense of tension and drama that pervades even the quietest corners of the book, culminating in an ambiguous ending reminiscent of Marlowe’s journey on an older river. Meditative, challenging, yet wholly engrossing, Naipaul’s novel deserves its fame as a monument of postcolonial literature.

Casta Paintings

by Susan Deans-Smith

In 1746 Dr. Andrés Arce y Miranda, a creole attorney from Puebla, Mexico, criticized a series of paintings known as the cuadros de castas or casta paintings. Offended by their depictions of racial mixtures of the inhabitants of Spain’s American colonies, Arce y Miranda feared the paintings would send back to Spain the damaging message that creoles, the Mexican-born children of Spanish parents, were of mixed blood. For Arce y Miranda, the paintings would only confirm European assumptions of creole inferiority.

Casta paintings first appeared during the reign of the first Bourbon monarch of Spain, Phillip V (1700-46), and grew in popularity throughout the eighteenth century. They remained in demand until the majority of Spain’s American colonies became independent in 1821. To date over one hundred full or partial series of casta paintings have been documented and more continue to surface at art auctions. Their popularity in the eighteenth century suggests that many of Arce y Miranda’s contemporaries did not share his negative opinions of the paintings.

Casta_1_Cabrera

The casta series represent different racial mixtures that derived from the offspring of unions between Spaniards and Indians–mestizos, Spaniards and Blacks–mulattos, and Blacks and Indians–zambos. Subsequent intermixtures produced a mesmerizing racial taxonomy that included labels such as “no te entiendo,” (“I don’t understand who you are”), an offspring of so many racial mixtures that made ancestry difficult to determine, or “salta atrás” (“a jump backward”) which could denote African ancestry. The overwhelming majority of extant casta series were produced and painted in Mexico. While most of the artists remain anonymous, those who have been identified include some of the most prominent painters in eighteenth-century Mexico including Miguel Cabrera, Juan Rodríguez Juárez, José de Ibarra, José Joaquín Magón, and Francisco Vallejo.

Casta paintings were presented most commonly in a series of sixteen individual canvases or a single canvas divided into sixteen compartments. The series usually depict a man, woman, and child, arranged according to a hierarchies of race and status, the latter increasingly represented by occupation as well as dress by the mid-eighteenth century. The paintings are usually numbered and the racial mixtures identified in inscriptions.  Spanish men are often portrayed as men of leisure or professionals, blacks and mulattos as coachmen, Indians as food vendors, and mestizos as tailors, shoemakers, and tobacconists. Mulattas and mestizas are often represented as cooks, spinners, and seamstresses. Despite clear duplications, significant variations occur in casta sets produced throughout the eighteenth and early nineteenth centuries. Whereas some series restrict themselves to representation and specification of racial mixtures, dress styles, and material culture, others are more detailed in their representation of flora and fauna peculiar to the New World (avocadoes, prickly pear, parrots, armadillos, and different types of indigenous peoples). While the majority appear to be in urban settings, several series depict rural landscapes.

Casta_2_Cabrera

What do these exquisitely beguiling images tell us about colonial society and Spanish imperial rule? As with textual evidence, we cannot take them as unmediated and transparent sources. Spanish elites’ anxiety about the breakdown of a clear socio-racial hierarchy in colonial society–the sistema de castas or caste system–that privileged a white, Spanish elite partially accounts for the development of this genre. Countering those anxieties, casta paintings depict colonial social life and mixed-race people in idealized terms. Instead of the beggars, vagrants, and drunks that populated travelers’ accounts and Spanish bureaucratic reports about its colonial populations, viewers gaze upon scenes of prosperity and domesticity, of subjects engaged in productive labor, consumption, and commerce. Familiar tropes of the idle and drunken castas are only occasionally depicted in scenes of domestic conflict. In addition, European desires for exotica and the growing popularity of natural history contributed to the demand for casta paintings. The only extant casta series from Peru was commissioned as a gift specifically for the natural history collection of the Prince of Asturias (the future Charles IV of Spain). And despite Dr. Arce y Miranda’s fears, many contemporaries believed the casta series offered positive images of Mexico and America as well as of Spanish imperial rule. In this regard, the casta paintings tell us as much about Mexico’s and Spain’s aspirations and resources as they do about racial mixing.  Many owners of casta paintings were high-ranking colonial bureaucrats, military officials, and clergy, who took their casta paintings back to Spain with them when they completed their service in America. But there is also evidence of patrons from the middling ranks of the colonial bureaucracy. Very fragmentary data on the price of casta paintings suggests that their purchase would not have been restricted to only the very wealthy.

The casta paintings were displayed in official public spaces, such as museums, universities, high ranking officials’ residences and palaces, as well as in unofficial spaces when some private collections would be opened up to limited public viewing. The main public space where casta paintings could have been viewed by a wide audience was the Natural History Museum in Madrid.

Casta_1_Luis_de_Mena

Regardless of what patrons and artists may have intended casta paintings to convey, viewers responded to them according to their own points of reference and contexts. While much remains to be learned about who saw sets of casta paintings and where they saw them, fragmentary evidence suggests varied audience responses. The English traveler Richard Phillips, visiting the Natural History Museum in Madrid in 1803, enthusiastically encouraged his readers to go and see the casta paintings as exemplary exotica along with Japanese drums and Canopus pots from Egypt. Another English traveler, Richard Twiss, expressed skepticism about the inscriptions that described the racial mixtures depicted in a casta series he viewed in a private house in Malaga. And, to return to Arce y Miranda in Mexico, the casta paintings for him signified a slur on the reputation of creoles in Mexico.

Although we have a good general understanding of the development of this provocative genre much remains to be understood about the circulation, patronage, and reception of the casta paintings. We know, for example, that some casta series found their way to England. One tantalizing piece of evidence comes from the British landscape painter Thomas Jones (1742-1803) who made a diary entry in 1774 about a set of casta paintings he viewed at a friend’s house in Chesham. How these paintings were acquired by their English owners, as purchases, gifts, or through more nefarious means, remains an open question. We also need to know much more about patrons of the casta paintings and the painters in order to deepen our understanding about innovations and new interpretations that appear in this genre.

This is an electronic version of an article published in the Colonial Latin American Review © 2005 Copyright Taylor & Francis; Colonial Latin American Review is available online at www.tandfonline.com http://www.tandfonline.com/doi/abs/10.1080/10609160500314980

For more on casta paintings:

Magali M. Carrera, Imagining identity in New Spain: Race, Lineage, and the Colonial Body in Portraiture and Casta Paintings (2003)

María Concepción García Saiz, Las castas mexicanas: un género pictórico americano (1989)

Ilona Katzew, Casta Painting: Images of Race in Eighteenth-Century Mexico (2004)

You may also like: Naming and Picturing New World Nature, by Maria Jose Afanador LLach (here on NEP)

Credits:
1. De Español y Mestizo, Castizo de Miguel Cabrera. Nº. Inv. 00006
2. De Chino Cambujo y India, Loba de Miguel Cabrera. Nº. Inv. 00011
3. Castas de Luis de Mena. Nª.Inv. 00026
Posted by permission of El Museo de América, Madrid

Film Review – Amigo (2011)

imageBy Sarah Steinbock-Pratt

As an historian of American empire at the turn of the last century, I am constantly surprised by the number of people who have never heard that the United States annexed the Philippines at the end of the Spanish-American War in 1899.  When I tell people about my research, they often have no idea this nation was in fact a formal empire from 1899 until 1946, when the Philippines achieved independence. This ignorance, perhaps, should not be shocking.  Most textbooks and classes at the primary and secondary levels gloss over this crucial period of American history.  Our popular culture has also all but ignored the Philippines as an American colonial possession. Empire does not fit into the narrative of the United States as a land of freedom and representative democracy; thus, it is left out.  This is a disturbing omission precisely because most Americans, for better or worse, get much of their knowledge about the past from popular culture.  Throughout the twentieth century, films like Birth of a Nation, Gone With the Wind, Saving Private Ryan, The Patriot, and even Forrest Gump have shaped the way that we remember and understand our past.

Into this void steps John Sayles’ Amigo, a beautiful film about the experience of one town during the Philippine-American War.  The film opens in 1900 in San Isidro, on the island of Luzon.  The Philippines have been annexed by the United States, and the Philippine Revolutionary Army has taken up arms again to fight its new colonial master.  Rafael Dacanay (Joel Torre), the mayor of San Isidro, tries desperately to protect his town after American troops establish a garrison under the head of Lieutenant Compton (Garret Dillahunt).  With his brother, Simón (Ronnie Lazaro), fighting with the Philippine Army, Rafael must walk an increasingly impossible line between his loyalties to the nationalist cause and the need to keep the Americans happy in order to shield himself and those he loves.

In depicting an events that have been generally ignored in popular culture, Sayles takes on a herculean task. Knowing that his audience likely lacks the historical knowledge to put this film in context, Sayles keeps Amigo moving along at a brisk pace, fitting an impressive amount of information into his story.  And Sayles has clearly done his homework – there are many moments in the film that feel authentic, including the playing of “A Hot Time in the Old Town,” which, anecdotal references attest, was played so often by American troops that some Filipinos believed it to be the national anthem.

Sayles also stresses the link between the Philippine-American War and America’s previous imperial struggle – the conquest of Native American tribes on the frontier.  The last major battle of the Indian Wars was the massacre at Wounded Knee in 1890, only a decade before the United States turned its eyes toward a Pacific empire.  Sayles highlights the fact that many of the soldiers and officers fought against Native Americans in the West were later sent to fight in the Philippines.  This experience fighting on the frontier provided a lens through which the military understood their role in the islands, as shown by an early scene in the film, in which a soldier complains to Colonel Hardacre, “It’s awful hard to tell the Indians from the Amigos.”

Sayles doesn’t demonize the American soldiers, however; indeed, his portrayal is perhaps a little too sympathetic.  If the movie has a villain, it could be the Dickensian-named, hard-boiled Colonel Hardacre, who informs Lieutenant Compton that he is there “to make war on these people.” But for the most part, one is left with the impression that the soldiers and townspeople could have come together to rebuild San Isidro if they’d just been left alone by the military higher ups.  Mention is made of burning down houses, which did happen early on as a counterinsurgent technique and then later as part of a sanitation campaign against cholera, but we never see this act of violence being carried out.

image

The Occupation of San Isidro in Amigo

Equally absent is the violence that was directed at Filipino women during the occupation.  The sweet, awkward romance between Gil and Azalea, ignores the violence involved in many such encounters, either directly, through the raping of Filipino women, or through the coercive power of money and food on families that were desperate and starving.  This toned-down portrayal of the soldiers may have been necessary for them to be accepted as sympathetic figures – it is hard to see the humanity of a man who kills or rapes an innocent civilian.  But it ignores the abuses of power that occurred at the local level, on the initiative of individual soldiers and officers — a very real part of the true horror of war.

Also missing from the film is a sense of the varied cast of characters that would have been present during this period.  We see white American soldiers, Tagalog-speaking Filipinos, Chinese workers, and several Spaniards.  There is some mention of intermarriage between Filipinos and Chinese, and Macabebe Scouts are present in the film.  But a full sense of the utter complexity encompassed by the marker “Filipino,” is not really depicted.  Despite the real tensions between all three groups, Filipinos, Spaniards, and the Chinese had been intermarrying for generations.  And that’s not even taking into account the hundreds of different ethnic and language groups spread throughout the islands.

The movie also leaves out the fact that four regular regiments of African American soldiers were sent to the Philippines: the 9th and 10th Cavalry Regiments, and the 24th and 25th Infantry Regiments, as well as several other volunteer regiments.  These soldiers faced a difficult situation, charged with waging war on a colonized population while racial violence was on the rise at home.  The link between the oppression of African Americans and Filipinos was clear in the tendency of white soldiers to use the epithet “nigger” to refer to Filipinos as well as their black compatriots.  The 24th Infantry, moreover, participated in the capture of San Isidro in 1899, and was stationed in Nueva Ecija.  Indeed, the famed David Fagen, an African American who defected to the Philippine Army, was a member of the 24th Infantry, and operated as a leader of Filipino guerilla forces in that province until his supposed death in 1901.

Sayles is most deeply interested in the impossible situations in which the characters find themselves: the residents of San Isidro, who must negotiate between both the revolutionaries and the American military, and the soldiers themselves, who come under increased pressure to pacify the town and end the armed resistance.  This is highlighted in a scene which cuts back and forth between Lieutenant Compton reading General Order 100 and a general in the Philippine Army reading out an order from Emilio Aguinaldo, both of which threaten death as retribution for civilians caught aiding the other, aptly capturing the ultimate, bloody tragedy of war: there are no innocent bystanders, and civilians caught between two armies often suffer the greatest losses.

Despite its flaws, Amigo is a remarkable film, especially because of its focus on a Filipino character, its strong Filipino cast and the use of Tagalog for at least half of the dialogue of the film.  There have been only three other American films made to date about the Philippine-American War: The Real Glory (1939), Cavalry Command (1963), and This Bloody Blundering Business (1971), none of which used Filipino actors.

Amigo will be no blockbuster, but it ought to be required viewing for all Americans.  Not only does the film do a better job than most historical dramas in accurately depicting the past, its relevance to the present is clear.  As an historian, I sincerely hope that I am wrong, and that Amigo will garner the attention and accolades it deserves.  If it does, perhaps the next time that I explain my dissertation to a new friend, they’ll nod and say, “Oh, sure.  I know about that.”

Official Website of Amigo

 

Photo Credits:

All photos from the official Amigo website

 

A Dangerous Idea

by Miriam Bodian

In 1645, a young Jew who had been captured in Portuguese Brazil was brought to Lisbon and tried by the Inquisition for heresy. He had been reluctantly baptized by his parents in France, where the practice of Judaism was forbidden. His trial, in many ways so much like other inquisitorial trials, is different from any other trial I know of in one respect: The “heretic,” Isaac de Castro Tartas, defended his right to practice Judaism on the basis of a universal natural right to freedom of conscience. This was a bold defense but it ultimately failed; he was burned at the stake in 1647, at the age of nineteen. But his long exchanges with his inquisitors on religious authority and individual conscience are preserved in a lengthy dossier housed today in the Portuguese National Archives, and tell us much about the hopes and fears around this issue.

image

Anonymous engraver, 17th century. The text reads “Method for burning those condemned by the Inquisition” and depicts the Praça do Comércio in Lisbon, Portugal.

Today, people who live in democratic societies take religious freedom for granted. In the sixteenth and seventeenth centuries, most Europeans found the idea of “freedom of conscience” deeply threatening. How could the fabric of society withstand competing religious ideas? What would convince people to live moral lives in the absence of a single, state-supported church?  The anxiety Europeans felt about religious freedom impeded the struggle to achieve that freedom. Isaac de Castro’s trial vividly reflects the great divide between the few who supported this idea and the powerful authorities who rejected it. The inquisitors’ views about religious authority is often disparaged; but even in 2011 it is just as important to understand the mentality of the inquisitors as it is to understand the arguments of Isaac de Castro.

Castro defended himself by arguing that even if the inquisitors chose to regard him as a baptized heretic, he was not guilty of heresy, “because an act that is done in accordance with one’s conscience cannot be judged culpable, and the act I have and will continue to do – the act of professing Judaism – is done according to the dictates of my conscience.” Castro supported his argument by describing his experience as a practicing Jew in Amsterdam and Dutch Brazil. These were exceptional environments in which freedom of conscience had been written into law. The inquisitors would have been well aware that Dutch society was thriving and had not been torn apart by the religious diversity of its inhabitants.

794px-Sinagoga-kahal-zur-israel-recifeThe Kahal Zur Israel synagogue in Recife, Brazil was the first Jewish congregation in the New World. It was founded in 1636 during the Dutch occupation of Pernambuco.

But the inquisitors were imbued with a medieval perspective on conscience, according to which individual conscience was “in error” if it differed from the teachings of the Catholic Church. Castro was accused of ignoring the Church’s authority and presumptuously adhering to his own personal beliefs. Confronted with this accusation, he strategically abandoned his argument as an individual and adopted an authoritarian counter-view. He argued that as a Jew by ancestry, and having been circumcised, he was bound to observe the Law of Moses – an argument invoking (Jewish) religious authority that met the inquisitors on their own ground. This concession by Castro,however, proved fatal. The inquisitors argued that baptism, regardless of ancestry, obligated Castro to observe the teachings of the Catholic Church. Having invoked religious authority, Castro had opened himself to attack. If “conscience” meant obedience to doctrines that did not come from within, as he had been pressured to admit, was he not bound to the first obligation he had incurred in his life, that is, baptism?

A great deal of pain, suffering, and experimentation have accompanied the process by which we have come to regard religious beliefs as a matter of individual conscience. But to understand events in our own time, it is important to understand that such an idea is not at all obvious – that for many centuries this was an idea that few could even imagine. An examination of the intense struggle in early modern Europe between those who defended religious authority and those who resisted it brings into focus the great difficulty involved in establishing a principle of religious freedom. It may help us to understand the frequent failure of well-intentioned efforts to impose an idea cherished in the western world, but alien to people conditioned to accept religious authority and to condone the persecution of religious nonconformists.

You may also like: 

Historian Richard Kamen’s The Spanish Inquisition: an Historical Revision (1999) offers a nuanced reassessment of the Spanish Inquisition’s role in history.

Yale Professor of Brazilian history Stuart Schwartz examines religious toleration in All Can Be Saved: Religious Tolerance and Salvation in the Iberian Atlantic World (2009).

Miriam Bodian, Hebrews of the Portuguese Nation: Conversos and Community in Early Modern Amsterdam (1999).

Images via Wikimedia Commons

Naming and Picturing New World Nature

by Maria Jose Afanador

When Cassiano dal Pozzo, the Pope’s personal assistant, returned to the Vatican from Spain in 1626, he brought with him a Mexican manuscript on natural history, the Libellus de medicinalibus Indorum herbis.  The “herbal” was a marvelous Mexican manuscript containing illustrations of more than 180 plants.  Commonly known as Codice de la Cruz-Badiano, it is considered the first illustrated survey of Mexican nature produced in the New World.

In 1552, the son of the Viceroy, Francisco de Mendoza, sent the Latin manuscript to Spain, where it probably remained until the early seventeeth century, when it came into the possession of Diego de Cortavila y Sanabria. It next appeared in the library of the Italian Cardinal Francesco Barberini, where it remained until 1902, when the Barberini library became part of the Vatican Library. The manuscript was rediscovered in 1929 by Charles Upson Clark and finally, in 1991, Pope John Paul II returned the Libellus to Mexico, where it is now in the library of the National Institute of Anthropology and History in Mexico City.

Fig_3The herbal is organized in chapters associated with parts of the body, starting with afflictions of the head, eyes, ears, nose, teeth, and cheeks; it then goes to the chest and stomach, and continues with the knees and feet; it ends with “falling sickness or comitial sickness” and remedies for “fear or faint-heartedness, mental stupor, for one afflicted by a whirlwind or a bad wind, … and for a traveler crossing a river or lake.” The diseases treated in the herbals are named in Latin in accordance with the tradition of medieval and early modern European herbals. However, the names of the plants are all written in Náhuatl, the indigenous Aztec language.

The manuscript, produced by a Nahua physician, Martín de la Cruz, and translated into Latin by Juan Badiano, was a gift for the king that sought to demonstrate the worthiness of educating the Nahua nobility in the Colegio de Santa Cruz de Tlatelolco. At first glance, this marvelous codex resembles a typical medieval herbal. A closer look, however, reveals a fascinating blend of European and Aztec cultures. The codice can be viewed as a form of expression of the Nahua in a context of increased European influence and as a manner of dealing with a changing reality.

Fig_1 Visual culture is a powerful means by which different societies depict reality and convey meanings. The images contained in this sixteenth-century manuscript pose great challenges to scholars willing to consider visual evidence as core material of historical analysis. What was the purpose of the pictographic material as utilized by the authors of the codice? Can we determine which patterns and conventions are purely Aztec or European? Is there such thing as a pure visual tradition? Does it make sense to study colonial sources under the assumption of cultural contamination? Aside from questions of cultural purity or contamination, perhaps a more interesting question to be asked is whether the purpose of these illustrations is primarily informational or aesthetic.

As a gift to the king, aesthetics certainly played an important role in the purpose of the illustrations. The beauty of the pictures is undeniable, and the extensive use of colors to depict nature surpasses other depictions of nature of the time. Although scholars have regarded the manuscript as a European source due to its resemblance to late medieval and early modern herbals, the codice contains pictographic elements of the Nahua tradition such as the glyphs, which convey both descriptive elements and  the ecology of the plants. Take for example the Nahua glyph for stone –tetl– which works as a ideogram to point to the rocky soil in which the plant grows in the illustration above. The ants visible among the roots in the illustration below also indicate the environment in which this plant grows. The ants, however, are not associated with any Náhuatl glyph but it was common in European herbals to include associated parasites in such illustrations.

imageThe Codice de la Cruz-Badiano is an example of the encounter of between writing systems, and thus of systems of knowledge, with multiple swings from the pictographic-glyphic tradition to the alphabetical. The illustrations are by no means subordinated to the writing. Visual evidence and linguistic analysis of Náhuatl offer ways of approaching the complexities of cultural forms and to provide information about natural history that was not present in the Latin texts.

This article is excerpted from the forthcoming publication:

Maria José Afanador Llach. “Nombrar y representar. Escritura y naturaleza en el Códice De la Cruz-Badiano, 1552.” In Fronteras de la Historia, vol. 16-1, Instituto Colombiano de Antropología e Historia, Bogotá, June 2011. 

The codice is available in facsimile: De la Cruz, Martín, The Badianus manuscript (Codex Barberini, Latin 241) Vatican Library; an Aztec herbal of 1552. Ed. Emily Walcott Emmart. Baltimore: The Johns Hopkins Press, 1940.

For more on the codice see:

Debra Hassig, “Transplanted Medicine: Colonial Mexican Herbals of the Sixteenth Century.” Anthropology and Aesthetics 17-18, Spring/‌Autumn (1989).

The Wilsonian Moment by Erez Manela (2007)

by Lior Sternfeld

President Woodrow Wilson’s address in January 1918, later known as the “Fourteen Points,” outlined the principles for the post-war new world order. According to this speech, the U.S. would support the right of every people to “self-determination” and “consent of the governed.” Wilson also proclaimed that every nation, regardless of the size of its territory or population, should hold equal rights among the family of nations. Did Wilson honestly intend to grant every nation those rights? Can this message be considered universal? These vague questions are the basis for Erez Manela’s The Wilsonian Moment.

The Wilsonian Moment_ Self-Determination and the International Origins of Anticolonial Nationalism (Oxford Studies in International History)Manela closely examines the events that followed Wilson’s address to Congress in a few distinct contexts. He identifies four nascent national movements that exemplify the profound impact Wilson had over the colonial world. These case studies — Egypt, India, China, and Korea – illustrate Wilson’s emergence, development, and downfall as the great liberator of the colonial world. Manela begins with the contradiction that was embedded in America’s new vision: as a small, but nevertheless active colonial power, how could America champion an anti-colonial order? That contradiction was expressed in the concept of “Benevolent Supremacy.”  Americans viewed their project in the Philippines as a civilizing mission that would eventually enable the native people to take control over their fate. The success of previous endeavors, such as Cuba, gave them good reason to believe in this policy. The U.S. propaganda service (Committee on Public Information-CPI) supported this view by creating an inspiring, universalist message that became well known all over the world by the end of the First World War. The “dawn of a new era” that Wilson promised was well anticipated everywhere on the colonial world.

Manela’s book is enjoyable and readable. With his rare breadth of expertise, Manela writes effective and illuminating introductions to each section. His ability to examine the exact same moment in five different countries (including the US) shows the genre of International History at its finest. His use of such sources as diplomatic correspondence, newspapers, journals, memoirs, and biographies in four different languages make the story more comprehensive than anything that has been told so far about this period.

« Previous Page

Recent Posts

  • This is Democracy – Iran-Contra and its Legacies
  • NEP’s Archive Chronicles – Full Series
  • This is Democracy – Free Speech and Repression in Turkey
  • This is Democracy – Israel-Palestine
  • This is Democracy – Broadcasting Democracy
NOT EVEN PAST is produced by

The Department of History

The University of Texas at Austin

We are supported by the College of Liberal Arts
And our Readers

Donate
Contact

All content © 2010-present NOT EVEN PAST and the authors, unless otherwise noted

Sign up to receive our MONTHLY NEWSLETTER

  • Features
  • Reviews
  • Teaching
  • Watch & Listen
  • About